学科动态
资深翻译家柴明熲教授来我校指导工作
发布时间:2023-04-01
3月30日下午,上海外国语大学高级翻译学院创始人、博士生导师柴明熲教授受邀来访温大。赵敏校长亲切接见柴教授。作为翻译专业硕士学位创办人、教育部全国高校翻译专业教学协作组副组长,柴教授向赵校长简单介绍了国家对高层次翻译人才的迫切需求、翻译学科发展、专业建设的各个方面,分享了曾任国际大学翻译学院联合会(国际组织)常务理事(负责亚洲太平洋办公室)和副主席的简要工作经历,解答了赵校长关于专业翻译的问题。双方在非常友好的氛围中交谈了一个多小时,赵校长表示将更多关注翻译学科和专业的建设,并嘱咐陪同的best365网页版登录叶苗院长和杨丽君书记要多多向柴教授请教,努力办好今年首次招生的翻译专业硕士。
之后,柴教授为外国语学院翻译系全体教师作《翻译学科发展、专业建设和教师职业发展》讲座。首先,柴教授回顾了翻译学科的发展,并强调当今翻译人才培养的关键是翻译的职业性。翻译的职业化培养要求我们调整翻译教学理念,加强翻译语料库建设,他特别强调教师自身的翻译实践和翻译能力提升,将翻译项目、翻译教学和翻译研究有机结合在一起。
然后,针对我院本、硕翻译专业培养方案,柴教授从培养目标、课程设置、学生实习和论文选题等方面给出了详细的建设性的意见,重点讨论如何建构翻译专业硕士(MTI)培养框架。他特别善于从他自己丰富的在联合国工作的经历、翻译实践和教学、带学生去联合国实习的经历为老师们解答翻译实践和教学中的疑惑,为我校本、硕翻译专业人才培养提供非常重要的指导。
最后,柴教授赞赏我校MTI项目立足温州地域文化,他提出,一定要找到独特之处。他引用《上海女人》一书中“作”一词的翻译难题,引起在场教师的热烈讨论,从而引申到对温州传统文化的思考,他强调,在信息转换之时如何将语言落地生根,是翻译学习者和工作者需要面对的关键问题。
老师们一致表示,柴教授的现身说法加深了大家对MTI教学的认识,也引发了一些新的思考,希望柴教授今后有机会再来,继续指导我校翻译学科的建设与发展,帮助提升我校翻译专业人才培养质量。
附人物名片:
柴明熲,上海外国语大学高级翻译学院教授、博士生导师、上海外国语大学高级翻译学院的创始人,荣誉院长
教育部全国高校翻译专业教学协作组副组长、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、上海市文联委员、国家社科和教育部研究生教育发展中心审议专家等职
曾任国际大学翻译学院联合会(国际组织)常务理事(负责亚洲太平洋办公室)和副主席,国务院学位委员会第一、二、三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、《东方翻译》杂志执行主编;中国翻译协会口译专业委员会副主任委员、中国翻译协会教学与科研专业委员会委员、中国比较文学学会全国翻译研究会常务副会长兼秘书长、上海翻译家协会副会长
2013年获上海市教学成果一等奖,2014获国家教学成果奖二等奖,2019年获中国资深翻译家称号。主持完成国家语委和国家标准委的国家标准《公共服务领域英文译写规范GB/T30240.1、2、3、4、5、6、7、8、9、10》(2011-2017),主编、主审或翻译:“Shanghai:Mosaic of Dreams”,《上海百科全书》英文版等书籍;编著各类教材、译著20余部,论文50余篇,参加电影翻译和译配10多部,国际组织的文件翻译和多种商务、法律、科技类翻译和审定稿等。